Glossary
Auld: traditional Scotts-Irish word for 'old' (ex. HESTER: [...] I wanted nothin' to do with ya, should've trusted me first instinct, but ya kept comin' back. You cut your teeth on me, Carthage Kilbride, gnawed and sucked till all that's left is an auld bone ya think to fling on the dunghill, now you've no more use for me. (BTBOC 1.6.66-70))
Black Swan: symbolic in various European mythologies of a "witch's familiar" (a spirit that assists witches) or to be in relationship with the devil (ex. HESTER SWANE trails the corpse of a black swan after her, leaving a trail of blood in the snow (BTBOC 1.1.Stage Notes))
Bog: a wetland swamp area that is heavily prevalent in the Midlands area of Ireland and Ireland as a whole. Bog-lands cover 1/6 of Ireland (ex. CATWOMAN: This is the Bog of Cats. JOSEPH: The Bog of Cats. Me mother had a song about this place (BTBOC 2.1.30-31))
Calvary: also known as Golgotha, the name for the hill outside of Jerusalem where Jesus was crucified. Jesus is said to have been crucified in between two other men (ex. MRS KILBRIDE: He was buildin' Calvary for me. He'd hammered three wooden crosses and was erectin' them on the slope Calvary-style. Wan for him, wan for me and wan for our Lord. And we draped ourselves around them like the two thieves in the holy book, remember, Carthage? (BTBOC 2.1.319-323))
Ghost Fancier: a type of psychopomp, or a spirit who comes for the newly dead to lead them to the underworld (ex. "GHOST FANCIER: I'm a ghost fancier. HESTER: A ghost fancier. Never heard tell of the like" (BTBOC 1.1.2-3))
Irish Midlands: area in the middle of Ireland characterized by various bogs, lakes, waterways, canals. It has various distinct accents and is the poorest area of Ireland (ex. Accent: Midland. I've given a slight flavor in the text, but the real Midland accent is a lot flatter and rougher and more guttural than the written word allows (BTBOC Stage Notes)
Tinker: a person who travels from place to place mending metal utensils as a way of making a living (ex. MRS KILBRIDE: (getting up again) I've had the measure of you this long time, the lazy shiftless blood in ya, that savage tinker eye ya turn on people to frighten them- (BTBOC 2.1.373-375))
Wan: Irish way of saying "one"(ex. XAVIER: And wan other thing, Swane, for you to cast aspersions on me just because I'm an auld widower, that's cheap and low (BTBOC 1.6.268-269))
Black Swan: symbolic in various European mythologies of a "witch's familiar" (a spirit that assists witches) or to be in relationship with the devil (ex. HESTER SWANE trails the corpse of a black swan after her, leaving a trail of blood in the snow (BTBOC 1.1.Stage Notes))
Bog: a wetland swamp area that is heavily prevalent in the Midlands area of Ireland and Ireland as a whole. Bog-lands cover 1/6 of Ireland (ex. CATWOMAN: This is the Bog of Cats. JOSEPH: The Bog of Cats. Me mother had a song about this place (BTBOC 2.1.30-31))
Calvary: also known as Golgotha, the name for the hill outside of Jerusalem where Jesus was crucified. Jesus is said to have been crucified in between two other men (ex. MRS KILBRIDE: He was buildin' Calvary for me. He'd hammered three wooden crosses and was erectin' them on the slope Calvary-style. Wan for him, wan for me and wan for our Lord. And we draped ourselves around them like the two thieves in the holy book, remember, Carthage? (BTBOC 2.1.319-323))
Ghost Fancier: a type of psychopomp, or a spirit who comes for the newly dead to lead them to the underworld (ex. "GHOST FANCIER: I'm a ghost fancier. HESTER: A ghost fancier. Never heard tell of the like" (BTBOC 1.1.2-3))
Irish Midlands: area in the middle of Ireland characterized by various bogs, lakes, waterways, canals. It has various distinct accents and is the poorest area of Ireland (ex. Accent: Midland. I've given a slight flavor in the text, but the real Midland accent is a lot flatter and rougher and more guttural than the written word allows (BTBOC Stage Notes)
Tinker: a person who travels from place to place mending metal utensils as a way of making a living (ex. MRS KILBRIDE: (getting up again) I've had the measure of you this long time, the lazy shiftless blood in ya, that savage tinker eye ya turn on people to frighten them- (BTBOC 2.1.373-375))
Wan: Irish way of saying "one"(ex. XAVIER: And wan other thing, Swane, for you to cast aspersions on me just because I'm an auld widower, that's cheap and low (BTBOC 1.6.268-269))
Comments
Post a Comment